Menos mal que na versión en galego tiña xeito!
Mais cando vemos ese frase escrita nun establecemento, no contexto en que o que pretende o emisor é dicirnos que nos imos ver de novo sen tardar moito, xa a cousa non é nada correcta. Usar a Intelixencia artificial (IA) sen supervisión da humana, é o que ten. Así, dunha expresión castelán “Nos vemos pronto” calcouse unha en galego que non corresponde: Vémonos cedo” porque non recolle o sentir desa frase. “Vémonos axiña”, “Vémonos decontado”… si serían correctas.
As meteduras de zoca coas traducións automáticas danse tamén do galego para o castelán e en páxinas web da Xunta puidemos ler estes días:
«La Xunta abre el día 8 de septiembre el plazo para solicitar el Bono (…) pasará a cubrir el 100 % del coste, en aquellas familias de especial consideración, es decir, las monoparentales, numerosas, de acogida o en las que cuenten con un cautivo con discapacidad».
Familias que teñan un encadeado, un prisioneiro con discapacidade????? Igual querian que botásemos unhas risas coma con aquilo de “El desván de los monjes”, pero as familias que teñan cativos/as, nenos/as, meniños/as, pícaros/as… con discapacidade, non cremos que rían moito.
Sempre coas cativas e cos cativos connosco, vémonos axiña… para o vindero mes!